首页 / 正文
格蕾斯专栏之六:为我们自己思考的第五年
发布时间:2007-03-24 08:16:18  点击次数:827次    [ 进入论坛]

THINKING FOR OURSELVES
The fifth year
By Shea Howell
Michigan Citizen, Mar.25-31, 2007


This week we began the fifth year of the U.S. occupation of Iraq. By almost every measure this effort has been a disaster. Yet the administration offers us nothing but the promise of continual warfare.

On Monday President Bush addressed the nation to mark the anniversary of the launch of what was then called Operation Iraqi Freedom. In a brief speech Bush set a new goal for our military forces saying, “At this point in the war, our most important mission is helping the Iraqis secure their capital.” He went on to say that “the Baghdad security plan is still in its early stages and success will take months, not days or weeks.” Behind this diminished goal is the reality that this kind of urban warfare will further destroy the social fabric in a city already devastated.

The most recent polls of Iraqi beliefs about the war show a steadily eroding faith in their future. Now more than half of the Iraqis believe they are in a civil war. 58% believe that within the next five years they will divide into regional governments or separate states. In the meantime the presence of U.S. troops is not welcome. A 51% majority, including one-third of Shiites and 94% of Sunni Arabs, say attacks on U.S. forces are acceptable political acts. In addition 83% of Shiites and 97% of Sunni Arabs oppose the presence of U.S. forces in Iraq. By more than 3 to 1 Iraqis say the presence of the U.S. forces is making the security situation worse. Only the Kurds, who have lived for centuries in Northern Iraq and who see this war as an opportunity for political independence, hold out support for the U.S.

Today six in 10 Iraqis say their lives are going badly. Only one-third expect things to improve. This pessimism reflects a dramatic deterioration in the 16 months since the last comprehensive poll was taken. In November of 2005, seven in 10 Iraqis thought lives were good and would get better.

Baghdad was the worst place in the country. Every single person interviewed for the survey said they felt unsafe in their own neighborhood. Every single person said they avoided going outside because of violence. Outside Baghdad, on every aspect of life involved in the survey—from security to the availability of fuel, medical care and schools—the majority of those interviewed rated conditions as bad. Not a single person predicted things would be better next year.

Fear has taken over daily life. In Baghdad 95% of the people said they have kept children home from school and that they avoid police stations and other public buildings. 100% say they avoid U.S. troops, travel and either going to or applying for work.

These attitudes reflect not only the increased violence and sectarian fighting but the failure of the U.S. and its privatized effort to provide the most basic elements necessary for normal life. The unemployment rate is above 30%, household fuel supplies are lower than they were in 2004, electricity production is also below 2004 levels, and the inflation rate is 20%. Meanwhile civilian deaths and displacements are higher than ever. For Bush to say “there has been good progress” defies all reason.

Making much more sense are all those of us who have gathered this week to publicly declare our opposition to this war. On the streets of hundreds of towns, on the sidewalks in front of the White House, in churches, synagogues, mosques and meeting halls thousands of Americans are offering the only real hope for the future—the conviction that WE MUST CREATE PEACE NOW.



参考译文:

这个星期是美国占领伊拉克的第五年。不管怎么说那次行动都是一场灾难。然而委员会给我们的却只是继续作战的承诺。

布什总统星期一对全民发表了所谓伊拉克自由行动周年纪念日的演讲。在简短的讲话中,布什为我们的军队树立了新的目标,他说:“在战争这一点上,我们最重要的使命是帮助伊拉克保卫首都。”他还指出“巴格达保卫计划还处于初级阶段,它的成功需要长时间的努力,而不是几天或几周的事情。”在被削减的目标背后的事实是:这种城市作战会进一步破坏早已受到摧残的城市社会结构。

伊拉克战争信仰民意测验表明他们对未来的信心正逐步被腐蚀。现在,超过一半的伊拉克人认为他们面临着民族战争。58%的人认为在未来的五年之内他们会属于不同的区域政府和分立国家。同时美国军队的出动并没有受到欢迎。51%的人,包括三分之一的伊斯兰信徒和94%的逊尼派阿拉伯人,认为对美军的反攻是可以接受的政治行动。另外,83%的伊斯兰信徒和97%的逊尼派阿拉伯人反对美伊战争。超过三分之一的伊拉克人认为美军的出现使他们的安全状况变得更糟了。只有在伊拉克北部生活了几百年的库尔德人把这次战争当作他们政治独立的契机,并坚决支持美国。

现在,十分之六的伊拉克人说他们的生活每况愈下。只有三分之一的人期待着形势的好转。这种悲观主义反映了自从上次广泛民意调查后的的十六个月内的喜剧性的恶化。2005年11格蕾斯专栏之六:为我们自己思考的第五年月,十分之七的伊拉克人认为自己生活得很好,并且会越来越好。

巴格达是这个国家最严峻的地方。被调查的每一个人都说他们感觉身边危机重重。每一个人都说因为害怕而避免外出。在巴格达外部,调查涉及了生活的各个方面——从安全到燃料的供给、卫生保健和学校——大部分被采访的人评价说情况很坏。没有人预料下一年会更好。

恐惧渗透到日常生活。在巴格达,95%的人说他们把自己的孩子从学校接回家,避免让孩子接触派出所和其他公共建筑。100%的人说他们拒绝与美军见面,拒绝旅游和出去找工作。 

这些态度反射的不仅仅是暴力和宗派主义者战斗的增加,而且是美国和它的被私有化的努力提供正常生活所必要的最基本元素的失败。失业率在30%之上,家庭燃料供应低于2004年,电力生产水平也在2004以下,并且通货膨胀率高达20%。 同时平民死亡和位移也高于往年。这就是为什么布什用“进展顺利”的言论来进行公然反抗的原因。

更有意义的是,这个星期我们聚集在一起公开宣称反对这场战争。在数百条城镇街道上,在白宫前面的路旁,在教堂、犹太教堂、清真寺和会议厅成千上万的美国人表达了对未来的唯一希望——我们必须创造现代和平的信念。

翻译:刘小会

2008年7月20







打印该页 】【 关闭窗口
评论
签名: 验证码:
内容:
 


    暂无评论
麓山枫网站 版权所有 © 2006-2020  湘ICP备08003614
网站统计 管理登录 QQ:904518035